【譯者按】聯(lián)合國教科文組織保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會(IGC)第十屆常會于2015年11月30日至12月4日在納米比亞溫德和克市鄉(xiāng)村俱樂部舉行。會議期間,委員會為跟進保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會和締約國大會在往屆會議上形成的相關決議和決定,尤其是鑒于“倫理示范守則專家會”的結(jié)論,審議并通過了《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)倫理原則》(Ethical Principles for Safeguarding Intangible Cultural Heritage),進而作為附件納入第十屆常會決議(DECISION 10.COM 15.a) 。該決議采納了12項倫理原則,旨在防止對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的不尊重和濫用,涉及道德層面、立法層面或是商業(yè)利用層面。該《原則》確認了相關社區(qū)、群體和個人在保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的地位,重申了“尊重其意愿并使之事先知情和認可”原則的重要性,旨在尊重利益相關方,確保各方全面、公正地參與一切可能影響非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護的過程、計劃和活動的權利,同時承認社區(qū)在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護和管理中的中心作用。茲將該《原則》的中文譯稿刊布如下。
聯(lián)合國教科文組織:《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)倫理原則》
《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)倫理原則》遵循2003年《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》和現(xiàn)有的保護人權和原住民權利國際標準文書的精神而制定。這些原則代表一套鼓勵性的總體原則,對政府、組織和個人可形成直接或間接影響非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的優(yōu)秀實踐,以確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的存續(xù)力,并由此確認非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對促進和平和可持續(xù)發(fā)展的貢獻,因而獲得廣泛接受。作為2003年《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》、《實施〈公約〉操作指南》和國家立法框架的補充,這些倫理原則可作為制定適用于地方和部門條件的具體道德準則和工具的基礎。
一、相關社區(qū)、群體和個人在保護其所持有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)過程中應發(fā)揮主要作用。
二、社區(qū)、群體和個人繼續(xù)其各種實踐、觀念表述、表現(xiàn)形式、知識和技能以確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)存續(xù)力之權利應得到承認和尊重。
三、相互尊重以及對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的尊重和相互欣賞,應在締約國之間,社區(qū)、群體和個人之間的互動中蔚成風氣。
四、與創(chuàng)造、保護、延續(xù)和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的社區(qū)、群體和個人的所有互動應以透明的合作、對話、協(xié)商和咨詢?yōu)樘卣?,并取決于尊重其意愿、使其事先、持續(xù)知情并同意的前提而定。
五、應確保社區(qū)、群體和個人有權使用表現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所需而存在的器具、實物、手工藝品、文化和自然空間以及紀念地,包括在武裝沖突的情況下。接觸非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的習慣做法應受到充分尊重,即使這些習慣做法可能會限制更廣泛的公眾接觸。
六、每一社區(qū)、群體或個人應評定其所持有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的價值,而這種遺產(chǎn)不應受制于外部的價值或意義評判。
七、創(chuàng)造非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的社區(qū)、群體或個人應從源于這類遺產(chǎn)的精神利益和物質(zhì)利益的保護中受益,特別是社區(qū)成員或其他人對其使用、研究、立檔、宣傳或改編。
八、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的動態(tài)性和活態(tài)性應始終受到尊重。本真性和排外性不應構(gòu)成保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的問題和障礙。
九、社區(qū)、群體及地方的、國家的和跨國的組織,還有個人,對可能影響到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的存續(xù)力或?qū)嵺`該遺產(chǎn)的社區(qū)的任何行動的直接和間接、短期和長期、潛在和明顯的影響都應仔細評估。
十、社區(qū)、群體和個人在確定對其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)構(gòu)成的威脅,包括對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的去語境化、商品化及歪曲,并決定怎樣防止和減緩這樣的威脅時應發(fā)揮重要作用。
十一、文化多樣性及社區(qū)、群體和個人的認同應得到充分尊重。尊重社區(qū)、群體和個人的價值認定和文化規(guī)范的敏感性,對性別平等、年輕人參與給予特別關注,尊重民族認同,皆應涵括在保護措施的制訂和實施中。
十二、保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類的共同利益,因而應通過雙邊、次區(qū)域、區(qū)域和國際層面的各方之間的合作而開展;然而,絕不應使社區(qū)、群體和個人疏離其自身的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
本文系聯(lián)合國教科文組織保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會第十屆常會決議(DECISION 10.COM 15.a)之附件;/p>
(巴莫曲布嫫,中國社會科學院民族文學研究所研究員;張玲,中華人民共和國文化部對外文化聯(lián)絡局國際處處長)
(譯文刊于《民族文學研究》2016年第3期)
來源:中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)